首先在形象的塑造上就现场速记要尤其用心:既要大方利落

日期:2016-09-22 / 人气: / 来源:网络整理

两会女神翻译走红

  姚梦瑶

  魔鬼训练提前一个月才知为谁翻译

  除非追随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听消息,一边把里面的信息完整正确地复述或者翻译出来。

  另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,会议速记,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译程度就会不断进步。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。

  每年“两会” 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做筹备,调研“两会”热门问题,揣摩记者们会提出什么问题,会议速记,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,会议速记,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。

两会女神翻译走红

  姚梦瑶陪伴程虹出访

  外练形象气质内练“16字决”

  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其居心:既要慷慨利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于锋利。最好是既能朴素低调,又不失慷慨老练。总理身边不时涌现的美女翻译都是会成为全场的焦点。

  2012年3月举办的十一届全国人大五次会议揭幕后的首场消息发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

  在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、控制政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、正确、通顺、易懂”的翻译程度。

  除了基础功扎实,还必须有随时搪塞突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九逝世其犹未悔”,翻译张璐以奥妙机灵的应对而名声大噪,成为广受注视标大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总应当翻译呢。

作者:北京速记公司


现在致电 010-63797486 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部